Polish is expensive, Barbie. Let’s go Shopping

Ouch.

An 80 k novel, translated into Polish: $3,500. US.

You’d think in the tanking economy it’d be cheaper and there’d be tons of desperate Poles throwing themselves at the project for a only a few hundred bucks. I thought maybe I could outsource it like gardening work here in Southern California, which is done mostly by a different nationality. Unfortunately, most of those people of a different nationality cannot translate into Polish, so I can’t exploit them.

On a side note, I also noted that the actor’s guild hereabouts is on strike because they want the people in the 99 seat or less theaters to get paid more.

“Mark my words, wife,” I said, “if they raise the pay on those acting positions, it’ll end up going to the different nationality.”

We imagined a night of Shakespeare at one of the non-conforming budget theaters: “Romeo, Romeo, ¿por qué estás Romeo?”

I did a little more research regarding non-US book markets. Besides our treasured fellow English speakers in Canada, England, NZ, and Australia, it seems there’s a big market in China, India, Korea (south, mostly), Malaysia, and Brazil.  Brazil though is asterisked because their ebook success is because of the government propping it up. Nevertheless, something to think about:

搖搖欲墜的帝國

or

무너져 제국

Looks good, doesn’t it?

Publish in Polish!

Flag_of_Poland1_RGB_255_0_0

Why not?

I’ll bet Polish people would like to read Crumbling Empire, too. In their native language! Imagine:

Łaska Bedell nie kapitan Przed objęciem ogolił pozycję na moście. Było jasne, że był w złym nastroju i jeśli komputery były złe, jeśli przeczucie załogi było źle, wszyscy by się pęcherze ból. Kary dookoła. Misery.

Kapitan uznał informacje na wyświetlaczu. “Oni nie są identyfikowane jako łodzi bezpieczeństwa, i nie są one Imperium. Nikt inny nie ma cztery niszczyciele i dwa krążowniki w tym sektorze, ponieważ ich właścicielem. Cholera, nie ma żadnych innych rządów oficjalne. Kim oni są?” Nikt nie odpowiedział. Oczywiście to było pytanie retoryczne.

“Panie, prep na spotkanie zaangażowanie?” XO zapytał.

“Zrób to. Stacje bojowe, dźwiękowe, stanowisk bojowych Hełm, obliczyć pole przechwytywania i zabrać nas, połowa prędkości, taktyczne dać mi rozwiązanie broni jak najszybciej, a XO, muszę aktualizacji na zespoły kontroli uszkodzeń i broni w miejscu dla ewentualnej walki. Czujniki, zacząć ciągnąć dane na temat tego, co te statki są uzbrojeni i chcę swoje dane milliday temu!” Kapitan wyprostował się i spojrzał na holo statków ponownie.

XO aktywowane stacje bojowe i alarmy zabrzmiał na całym statku, podczas gdy kurs potwierdzeń słychać było taktycznych, steru oraz czujników.Chwilę później, Grace Bedell opuścił orbitę Reville i przesunął się na kurs przechwytujący.


Apparently “Misery” and “XO” don’t translate. 😦 That’s why you need a human.

That, and I probably have some really awful language bloopers in there. Google translate, you make me sad.